東西問·速讀丨德國漢學家吳漠?。褐袊F當代文學是理解中國的最好方式-中國僑網

  • 設為首頁

東西問·速讀丨德國漢學家吳漠?。褐袊F當代文學是理解中國的最好方式

2022年05月31日 08:39   來源:中國新聞網   參與互動參與互動
字號:

  (東西問·速讀)德國漢學家吳漠?。褐袊F當代文學是理解中國的最好方式

  中新社北京5月30日電 (記者 萬淑艷)“中國現當代文學是理解中國及其文化的最好方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來,以中國的視野觀看中國?!苯?,德國漢學家、歐洲科學院院士、湖南師范大學特聘教授吳漠汀在接受中新社“東西問”專訪時表示。

  吳漠汀翻譯了曹雪芹、魯迅、許地山、郁達夫、朱自清、冰心、巴金、錢鐘書、王蒙、劉再復、賈平凹、余秋雨等一大批中國作家的作品。他認為,從世界文學角度來看,中國文學一直保持良好水平?!都t樓夢》和《阿Q正傳》是當時全球最佳文學作品中的代表作。今天,仍有一些優秀的中國文學作品值得讓世界看見。

吳漠汀在北京出席北京語言大學舉辦的首屆“一帶一路”漢學與文化發展論壇。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王駿 攝
吳漠汀在北京出席北京語言大學舉辦的首屆“一帶一路”漢學與文化發展論壇。中新社記者 王駿 攝

  過去很長一段時期,西方對中國古典文學研究較多,而對現當代文學的翻譯和研究較少。有外國翻譯家直言:“中國當代文學在西方的處境如同沙漠?!?/p>

  對此,吳漠汀認為中國當代文學其實受到了不公待遇,因為中國確有高質量的文學作品。在德國,非德國文學占文學總量的12.5%,中國文學只占文學的0.3%。

  為了更好地向西方介紹中國文學,吳漠汀在德國召集一群年輕漢學家加入了一個翻譯工作坊,平均每年大約將10本書從中文翻譯成德文?!笆嗄陙?,我們從中文翻譯成德文的書籍數量增加了一倍?!?/p>

  “科幻小說、兒童文學和網絡文學是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的?!眳悄≌J為,中西方文學交流正在增強。目前,德國兒童文學在中國的傳播正處于高峰,也有越來越多中國文學作品被翻譯成外語。

  在他看來,了解一個民族、一個國家、一種文化的最好方式就是閱讀現當代文學,作者可以帶領讀者進入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過中國人的眼睛了解中國,打破偏見。(完)

【責任編輯:王琴】
中國僑網微信公眾號入口
分享到:
僑寶
網站介紹 | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05067153號] [京公網安備:110102001262] [不良和違法信息舉報]

Copyright©2003-2022 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信
青青青国产依人在线